通訳とは、ある言語で話されたことを聞き取って別の言語に変換することによるコミュニケーション技術です。
同時通訳、逐次通訳などに高い能力が必要な会議通訳などがあり、多くの分野で活用される専門職となります。
逐次通訳とは、話者が話を区切った後に、通訳者がその内容を別の言語に訳す通訳方式です。
話者が一定量話した後に通訳を行うため、会議やインタビュー、少人数の商談などで使用されます。通訳者はメモを取りながら内容を記憶し、正確に伝えます。
同時通訳とは、話者が話している内容をほぼ同時に別の言語に訳す通訳方式です。
通常、専用のブースと機材を使用し、国際会議や大規模なイベントで活用されます。高度な集中力と言語能力が求められる専門的な技術です。
ウィスパリング通訳とは、通訳者が聞き手の耳元で小声(ささやき)で同時通訳を行う方式です。
少人数の会議やVIP対応など、機材を使わない状況で1〜2名の聞き手に対して行われます。
会議通訳とは、国際会議やビジネスミーティングなどで行われる高度な通訳サービスです。
同時通訳や逐次通訳の技術を用いて、複数の参加者間のコミュニケーションを円滑にします。専門知識と高い言語能力が求められます。
放送通訳とは、テレビやラジオなどの放送メディアで行われる通訳サービスです。
ニュース、インタビュー、スポーツ中継などで、視聴者に外国語の内容をリアルタイムで伝えます。明瞭な発声と正確さが求められます。
商談通訳とは、ビジネスの交渉や商談の場で行われる通訳サービスです。
主に逐次通訳の形式で行われ、ビジネス用語や業界知識に精通していることが求められます。正確さと守秘義務が重要視されます。
通訳ガイドとは、外国人観光客に対して観光案内と通訳を同時に行う専門職です。
日本では「通訳案内士」として国家資格があり、歴史、文化、地理などの知識と共に言語能力が求められます。
アテンドとは、外国からの訪問者に同行し、案内や通訳を行うサービスです。
ビジネス訪問、視察、展示会などで、移動手配や文化的な橋渡しも含めたサポートを提供します。
ナレーションとは、映像や音声コンテンツに対して説明や解説を加える音声です。
外国語ナレーションでは、原語のナレーションを別の言語で録音し直すことで、視聴者に内容を伝えます。
音声録音とは、ナレーションやボイスオーバーなどの音声を収録するプロセスです。
外国語コンテンツの制作において、専門のスタジオと機材を使用し、高品質な音声を収録します。
翻訳とは、ある言語で書かれたテキストを別の言語に書き換えることです。
文書、ウェブサイト、マニュアル、書籍など様々な媒体に対して行われ、言語だけでなく文化的な要素も考慮されます。
1次翻訳とは、原文から目標言語への最初の翻訳作業のことです。
翻訳プロセスの最初のステップであり、この後にチェックや編集などの工程が続きます。
オンサイト翻訳とは、クライアントの施設や現場で行われる翻訳サービスです。
機密性の高い文書や、特定の環境でしか閲覧できない資料の翻訳に適しています。
出張翻訳とは、翻訳者がクライアントの指定する場所に出向いて翻訳業務を行うサービスです。
オンサイト翻訳と同様に、機密性や特殊な環境が求められる場合に利用されます。
校正とは、翻訳されたテキストの誤字脱字、文法ミス、表記の一貫性などをチェックする作業です。
翻訳プロセスの重要な品質管理ステップであり、最終成果物の質を高めます。
プルーフリーディングとは、翻訳文や原稿の最終チェックを行う作業です。
誤字脱字だけでなく、内容の正確さ、一貫性、読みやすさなども確認します。
ネイティブチェックとは、翻訳されたテキストをその言語のネイティブスピーカーが確認する作業です。
自然な表現、文化的な適切さ、ニュアンスの正確さなどを確認し、翻訳の質を高めます。
クロスチェックとは、翻訳内容を原文と照らし合わせて確認する作業です。
訳抜け、誤訳、情報の正確さなどを確認し、翻訳の品質を保証します。
文字入力とは、紙媒体や画像の文書をデジタルテキストに変換する作業です。
翻訳前の準備作業として行われることが多く、OCRソフトウェアを使用する場合もあります。
ルビ振りとは、漢字の読み方を小さな文字(ふりがな)で表記する作業です。
日本語の文書で、難読漢字や専門用語に対して行われ、読者の理解を助けます。
テープ起こしとは、音声や映像の内容を文字に書き起こす作業です。
インタビュー、会議、講演などの記録として行われ、翻訳の前段階として必要になることもあります。